MukoGuchi IP Law Firm

​むこぐち特許事務所

Why don't you drop in at NAMBA ?

Open:365 days 7:00~22:00

Osaka Namba Office  ▶@at the Namba Parks 

​

Wakayama Office       ▶@at the foot of Mt.Koya

Entrance to Mount KOYA
  • English etc.

    • English
    • Korean
    • Chinese
    • Vietnamese
  • Japanese

    • 理念
    • 事務所紹介
    • 商標出願
    • 一般企業向け
    • 個人事業主向け
    • 専門家育成コース
    • 肩書きの商標登録の例
    • 商標 願書作成講座
    • 各種の講座のご案内
    • ドイツ語入門講座
    • 無料・有料相談
    • Contact
    • Blog
  • Gallery

  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    • 全ての記事
    • Physical Jogging
    • Mental Jogging
    • da Vinci coat
    • Trade Mark
    • English for Adults
    検索
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月27日
    • 3 分

    そのwhatは疑問(代名詞)か関係(代名詞)か?

    (「英文読書術 イギリスエッセイ編」(行方昭夫・DHC)のP14)から) 【1】原文: ‘Only the amateur poet,’ he said, ‘can know to what depths of insincerity human nature can...
    閲覧数:10回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月24日
    • 2 分

    “wife’s”(wifeの所有格sの発音は[s]か[z]か?)

    (「15時間で速習 英語耳」松澤喜好著 例文69から) 【1】原文: Don’t judge your wife’s decision. 【2】質問:wife’sの発音は[s]か[z]か? 【3】検討 (1)今はどうか知らないが、中高時代の英語の定期テストでは発音の問題とい...
    閲覧数:53回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月12日
    • 2 分

    引用文中の「to prove that … but it proved …」の構造

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の083「アジアの独立」Independence for Asianから) 【1】原文:The significance of this Japanese achievement is, as English...
    閲覧数:13回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月11日
    • 2 分

    Among~で始まる倒置

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の079「沖縄戦」The Battle of Okinawaから) 【1】原文: Among those who died were middle school boys and female students...
    閲覧数:548回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月10日
    • 2 分

    …such things as …

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の074「世界恐慌と行き詰まった日本」The Worldwide Great Depression and a Deadlocked Japanから) 【1】原文: There was marked...
    閲覧数:13回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月9日
    • 3 分

    What did US President Woodrow Wilson mean by “peoples”?

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の072「パリ講和会議と人種差別撤廃」The Paris Peace Conference and the Elimination of Racial Discriminationから) 【1】原文: Wilson...
    閲覧数:11回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月8日
    • 2 分

    making it seem as if…

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の072「パリ講和会議と人種差別撤廃」The Paris Peace Conference and the Elimination of Racial Discriminationから) 【1】原文:Of the...
    閲覧数:6回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月6日
    • 3 分

    that節における原形be

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の072「パリ講和会議と人種差別撤廃」The Paris Peace Conference and the Elimination of Racial Discriminationから) 【1】原文: The...
    閲覧数:3回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月5日
    • 1 分

    denounce(非難する)の用法

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の071「第一次世界大戦と日本」World War I and Japanから) 【1】原文: Britain and the United States denounced Japan for attempting...
    閲覧数:5回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月4日
    • 2 分

    Demand(名詞)for…/Demand(名詞)that…

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の071「第一次世界大戦と日本」World Wat I and Japanから) 【1】原文: During the war, Japan presented the government of the...
    閲覧数:54回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月3日
    • 2 分

    付帯状況を表すwith

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の070「明治の文化」Culture During the Meiji Periodから) 【1】原文 In science, too, there was an energetic movement to...
    閲覧数:3回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月2日
    • 1 分

    come into being

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の070「明治の文化」から) 【1】原文 In Meiji Japan, a new art came into being which incorporated Western culture....
    閲覧数:8回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年6月1日
    • 2 分

    doubleかdoubledか

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の067「韓国併合」The Annexation of Koreaから) 【1】原文 …the Korean population increased from 13,830,000 in 1911 to...
    閲覧数:9回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月30日
    • 2 分

    Would「過去の習慣」

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の062「明治憲法-アジア初の本格的な近代憲法」The Meiji Constitution: The First Truly Modern Constitution in Asiaから) 【1】原文 Japan...
    閲覧数:3回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月29日
    • 2 分

    長い文章の構造

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の060「富国強兵、殖産興業、文明開化」Rich Country, Strong Military; Promotion of Industry; Civilization and Enlightenmentから)...
    閲覧数:7回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月28日
    • 2 分

    同格 文章(前半)=コンマ+名詞句(後半)

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の058「固有の領土-北方領土、竹島、尖閣の正当性」Territory Inherent to Japan: Japan’s Legitimate Claim to the Northern Territories,...
    閲覧数:12回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月27日
    • 2 分

    「By A and B ?」か「By A and By B ?」か

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の056「明治維新、成功の理由」The Reasons for the Meiji Restoration’s Successから) 【1】例文:Further, by the abolition of the...
    閲覧数:50回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月27日
    • 2 分

    「in large part (due) to…. as well as to…」

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の056「明治維新、成功の理由」The Reasons for the Meiji Restoration’s Successから) 【1】例文: The lords gave up their status and...
    閲覧数:8回0件のコメント
    follow suitの意味は?
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月26日
    • 2 分

    follow suitの意味は?

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の056「明治維新、成功の理由」The Reasons for the Meiji Restoration’s Successから) 【1】例文The four domain lords returned their...
    閲覧数:22回0件のコメント
    MukoGuchi IP Law Firm
    • 2020年5月25日
    • 1 分

    「Open」は形容詞か動詞か?

    (「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の055「世界に開かれた近代的な国づくり」Building a Modern Country Open to the Worldから) 【1】例文:「Building a Modern Country Open to...
    閲覧数:62回0件のコメント
    1
    2